北京中科医院是治啥的 http://pf.39.net/bdfyy/zjdy/161222/5131651.html在大力弘扬传统文化的今天,我想大家一定知道端午节的由来吧?端午节就是为了纪念爱国诗人屈原,坚持真理的他面对当时残酷黑暗的现实,以死明志,“屈原精神”也因此一直被传诵至今。如果说你还不太了解《楚辞》,那我必须要告诉你:《楚辞》中的大多数作品都出自屈原之手(其中《九辩》和《招魂》为后学宋玉所写),而《楚辞》是我国最早的浪漫主义诗歌总集,在中国乃至世界文学史上都是巅峰之作。对于普通读者来说,正因为《楚辞》的语言、韵律等诸多特色,想要读懂真不是一件容易的事情,但它那“灵动的杂言”句式以及“宏博丽雅”的风格又极具吸引力。也许你也和我一样,在高中课本上学到《离骚》一文后,就已经深陷其中,一直想要好好赏析全文,但又发现有点力不从心,虽然句子简短,很有韵律,但是要完全理解“结构宏大的巨制篇章”还是有难度的。因此这次看到这本《白话格律楚辞》,的确让我眼前一亮,相信有了白话的翻译,对帮助理解《楚辞》一定会有极大的帮助,再加上格律体新诗的对照,也会有与众不同的特色,所以特别期待在这个全新的白话格律版本中赏析诗歌史上高不可攀的《楚辞》。《白话格律楚辞》一书是由楚辞专家吴广平先生和格律体新诗理论家、诗歌翻译家丁鲁先生联手完成,当然这绝不是简单地用白话把《楚辞》重新翻译一遍,而是在吴广平先生原来的著作《白话楚辞》的译文基础上,由丁鲁先生用格律体新诗的规范改写而成的。说实话,对于格律,脑子中迷迷糊糊有点理解,但是却无法用自己的语言精准地解释它,不过当我翻开书,就立刻被该书中独特的格律之美所吸引。如:《离骚》中“民生各有所乐兮,余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩?”被翻译为:“每个人都有喜爱的东西,我始终爱好的只有修洁。哪怕是肢解我也不会改变啊,我的心难道能受人威胁?”除了保留原诗的寓意之外,更是将全新的格律诗歌呈现在读者面前,当然书中这样的例子不胜枚举。说到这儿,你对《白话格律楚辞》一书动心了吗?如果你也和我一样既对它感兴趣,却又觉得有点难以下眼的话,建议你可以尝试先读分别由两位作者撰写的《前言》和《译后记》,相信我这对你的阅读将会有极大的帮助。吴广平在《前言》中对新诗体“楚辞”的历史、诗人屈原的介绍以及各章节的解读等都是理解全书的“支架”;再加上《丁鲁》在《译后记》中对翻译此书的几点说明,比如:韵部、诗节、句长以及格律诗的特点等都为读者更好地理解全书打下了扎实的基础。当然你可能会说《楚辞》的白话翻译版本还挺多的,其中不缺大家名家的经典之作,比如郭沫若先生就曾翻译过一个版本,为什么一定要选择它呢?那就让我以自己的阅读体验来告诉你:这个版本《白话格律楚辞》一定会带给你全新的阅读感受,因为哪怕不懂《楚辞》原文,这本翻译后的格律体新诗,读来也是一份莫大的享受,再加上书中对于原文的插图也带来耳目一新的感觉。不要怕中国古典诗歌难以理解,也不要怕静不下心来好好阅读,我们只需要记住:“路曼曼其修远兮,吾将上下而求索!”让我们一起徜徉在《楚辞》的字里行间,感受和学习屈原那种坚持真理、勇于求索的勇气和决心吧!书推官:grace想看更多书评扫描
转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzgz/62.html