[1]余党绪.谁是英雄?——《三国演义》整本书阅读·主公·刘璋[J].语文教学通讯,(34):42-46.
[2]贺显斌.从《三国演义》英译本看副文本对作品形象的建构[J].上海翻译,(06):43-48.
[3]朱振武.《三国演义》的英译比较与典籍外译的策略探索[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),,46(06):85-92.
[4]许多.译者身份、文本选择与传播路径——关于《三国演义》英译的思考[J].中国翻译,,38(05):40-45.
[5]马一鸣.碎片化阅读对古典名著传播的作用研究[D].天津师范大学,.
[6]董琇.罗慕士英译《三国演义》风格之探析——以邓罗译本为对比参照[J].中国翻译,,37(04):93-99.
[7]郭昱.清末民初《三国演义》英译研究[J].外语与外语教学,(03):-+.
[8]崔春雨.明代长篇白话小说中的战争叙事[D].陕西理工学院,.
[9]范兰珍.中国历史故事题材影视剧在泰国传播研究[D].广西大学,.
[10]史辰翔.三国题材电视剧研究[D].山西师范大学,.
[11]高灿.《三国演义》中的女性形象和女性观研究[D].天津师范大学,.
[12]郭昱,罗选民.学术性翻译的典范——《三国演义》罗慕士译本的诞生与接受[J].外语学刊,(01):-.
[13]陈甜.《三国演义》中文化专有项英译研究[D].湖南师范大学,.
[14]王耀东.《三国志》与《三国演义》称谓词对比研究[D].渤海大学,.
[15]张博.多元文化冲突与《三国演义》传统观[D].南开大学,.
[16]郑丹丹.功能对等理论视角下文化负载词的翻译策略研究[D].长江大学,.
[17]郭昱.邓罗对《三国演义》的译介[J].中国翻译,,35(01):49-52.
[18]黎亭卿.中国古代小说在越南[D].华东师范大学,.
[19]刘朝晖.论《三国演义》蜀汉武将形象群[D].哈尔滨师范大学,.
[20]周哲达.《三国演义》方术研究[D].渤海大学,.
[21]汪世蓉.《三国演义》文化专有项的描述性英译研究[D].武汉大学,.
[22]秀云.《三国演义》满文翻译研究[D].中央民族大学,.
[23]桑哲.《三国演义》字频研究[D].曲阜师范大学,.
[24]黄晋.《三国演义》在明清时期的传播与影响研究[D].东北师范大学,.
[25]韩霄.三国故事说唱文学研究[D].扬州大学,.