明明是根植于中国的三国文化,却在日本

换位思考一下,假如《权力的游戏》还是20多年前的服装特效水平,只有不到p的画质,野生字幕君基本全靠瞎猜的翻译,你还会对这个欧美版《七国演义》如此痴迷吗?

网易爱玩百万稿费活动投稿,作者美味铁板章鱼,未经授权请勿转载

年初,一款欧美厂商制作三国题材游戏成为了业界的重大新闻——当CreativeAssembly(后简称CA)公布了《全面战争·三国》,欧美玩家们破天荒地开始对三国产生了兴趣。不是《吞食天地》欧洲版中被歪曲为蒙古人的三国将领,也不是光荣《三国无双》里发型夸张的俊男美女,而是国人真正喜闻乐见的三国文化。

近年国内各类型三国游戏铺天盖地,东亚日韩热衷三国的群体也不在少数,可谓是永恒的热门题材,但我们引以为豪的三国文化和欧美消费群体之间长久以来却没能擦出什么火花。

即便你能给《三国演义》找出不输给《权力的游戏》的个理由:势力复杂、战争宏大、超展开多、妇人乱政、兄弟相残、便当频率……但仍然很难把它安利给欧美玩家,小说影视的文化输出影响力甚至不如一款战略游戏,问题究竟出在哪里?

《全面战争·三国》恐怕是最适合欧美核心玩家入坑的三国游戏

艰难的传播

说来也很简单,就是缺乏受众而已,这要从三国本身说起……

现在一般意义上三国指的是明·罗贯中所著《三国演义》,也就是小说。最早的三国英译者是JohnG.Steele,年他选译部分章节在教会学校教学使用。

年,海关关长CharlesHenryBrewitt-Taylor翻译并出版了完整英译本,评价普遍认为该版翻译质量很好,但缺乏地图之类的补充材料,西方读者也很难理解相关背景。直到年,该版本才获得RoyAndrewMiller的补充材料,重新出版。

至年,MossRoberts出版了删减译本,约为原作的四分之三长度,包括地图和40多幅木版插图。随后,又经过长年努力,译这位者终于在年发表完整译本,还包括后记、术语、更多地图、各种列表清单,甚至还有毛宗岗评注,以及其他学术笔记。该译本获广泛认可被视为“最终英译版”,打开amazon.


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzfs/5562.html

  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章: 没有了